sâmbătă, 24 aprilie 2010

Parerea 14

Nu ca as fi io mare experta in franceza, dar traducerea suna execrabil in engleza. In loc sa evidentieze micimea lui, engleza nu poate reda decat o mica manea, "te fac printesa" pe romaneste.



Liniste. Zambete si multa, multa liniste. Cand vanzatorul ti-a vandut de multe ori acelasi cacat, poti zambi impacat in continuare, dar nu uita sa intrebi de marfa. E de buna calitate, au ba? Straluceste? Sau straluceste doar cand o scuipi si-o freci cu maneca?

Le Mot Phoebus

Esmeralda:
Maintenant pourrais-je savoir
Qui j'ai l'honneur d'avoir pour mari

Gringoire:
Je suis le poète Gringoire
Je suis prince des rues de Paris !

Esmeralda:
Il est le prince des rues de Paris !

Gringoire:
Je ne suis pas un homme à femme
Si tu veux je ferai de toi
Mon égérie, ma muse, ma Dame

Esmeralda:
Toi qui sais lire et écrire
Toi le poète peux-tu me dire
Ce que veut dire Phoebus

Gringoire:
Par Jupiter
Qui donc sur terre
Ose porter un nom pareil ?

Esmeralda:
C'est celui pour qui mon coeur bat

Gringoire:
Si je m'souviens
De mon latin
Le mot Phoebus veut dire soleil

Esmeralda:
Phoebus veut dire soleil

"Desertaciunea are doua fete: pe o parte e nerozia, un negru care poarta margele, iar pe alta prostia, filozoful cu zdrentele lui. Compatimesc pe unul, rad de celalalt."

Niciun comentariu: