Nu ca as fi io mare experta in franceza, dar traducerea suna execrabil in engleza. In loc sa evidentieze micimea lui, engleza nu poate reda decat o mica manea, "te fac printesa" pe romaneste.
Liniste. Zambete si multa, multa liniste. Cand vanzatorul ti-a vandut de multe ori acelasi cacat, poti zambi impacat in continuare, dar nu uita sa intrebi de marfa. E de buna calitate, au ba? Straluceste? Sau straluceste doar cand o scuipi si-o freci cu maneca?
Le Mot Phoebus
Esmeralda:
Maintenant pourrais-je savoir
Qui j'ai l'honneur d'avoir pour mari
Gringoire:
Je suis le poète Gringoire
Je suis prince des rues de Paris !
Esmeralda:
Il est le prince des rues de Paris !
Gringoire:
Je ne suis pas un homme à femme
Si tu veux je ferai de toi
Mon égérie, ma muse, ma Dame
Esmeralda:
Toi qui sais lire et écrire
Toi le poète peux-tu me dire
Ce que veut dire Phoebus
Gringoire:
Par Jupiter
Qui donc sur terre
Ose porter un nom pareil ?
Esmeralda:
C'est celui pour qui mon coeur bat
Gringoire:
Si je m'souviens
De mon latin
Le mot Phoebus veut dire soleil
Esmeralda:
Phoebus veut dire soleil
"Desertaciunea are doua fete: pe o parte e nerozia, un negru care poarta margele, iar pe alta prostia, filozoful cu zdrentele lui. Compatimesc pe unul, rad de celalalt."
sâmbătă, 24 aprilie 2010
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu